Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder | |
M. M. Pickthall | | Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence | |
Shakir | | Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves | |
Wahiduddin Khan | | Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance. | |
T.B.Irving | | Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us. | |
Safi Kaskas | | In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us. | |
Abdul Hye | | Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us. | |
The Study Quran | | Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance | |
Abdel Haleem | | In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition | |
Ahmed Ali | | Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own | |
Aisha Bewley | | In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us. | |
Ali Ünal | | Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence | |
Ali Quli Qara'i | | Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us | |
Muhammad Sarwar | | Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an | |
Farook Malik | | Thus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves | |
Dr. Kamal Omar | | Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence. | |
Maududi | | (O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how We tell you of news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us | |
Musharraf Hussain | | In this way We tell you stories of what happened in the past. We gave you a reminder, the Quran. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance. | |
Mohammad Shafi | | Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder | |
Faridul Haque | | This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance * from Ourselves. (*The Holy Qur’an. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance | |
Sher Ali | | Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder | |
Rashad Khalifa | | We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus We relate to you the preceding news and We have given you from Us a remembrance. | |
Amatul Rahman Omar | | In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'an) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Thus We relate to you some stories of what happened before. We have sent you a message from Our own presence. | |
Sayyid Qutb | | Thus do We relate to you some of the history of past events; and thus have We given you, out of Our grace, a reminder. | |
Ahmed Hulusi | | Thus We relate to you some of the news of past events... In truth, We have given you a reminder (dhikr) from Our ladun (the potential of the Names comprising your essence). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (O Apostle) thus do We relate to you some of the news of what has gone before; and indeed We have given to you from Ourselves a Reminder (the Qur'an) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels | |
Mir Aneesuddin | | Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us, | |