Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرً zoom
Transliteration Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran zoom
Transliteration-2 kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbāi mā qad sabaqa waqad ātaynāka min ladunnā dhik'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded. And certainly We have given you from Us a Reminder. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder zoom
M. M. Pickthall Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence zoom
Shakir Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves zoom
Wahiduddin Khan Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance. zoom
T.B.Irving Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us. zoom
Safi Kaskas In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us. zoom
Abdul Hye Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us. zoom
The Study Quran Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance zoom
Abdel Haleem In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition zoom
Ahmed Ali Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own zoom
Aisha Bewley In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us. zoom
Ali Ünal Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves zoom
Hamid S. Aziz Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us zoom
Muhammad Sarwar Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence zoom
Syed Vickar Ahamed Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an zoom
Farook Malik Thus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves zoom
Dr. Kamal Omar Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’) zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence. zoom
Maududi (O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We tell you of news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us zoom
Musharraf Hussain In this way We tell you stories of what happened in the past. We gave you a reminder, the Quran. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance. zoom
Mohammad Shafi Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder zoom
Faridul Haque This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance * from Ourselves. (*The Holy Qur’an. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us zoom
Maulana Muhammad Ali Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance zoom
Sher Ali Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder zoom
Rashad Khalifa We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus We relate to you the preceding news and We have given you from Us a remembrance. zoom
Amatul Rahman Omar In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'an) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us zoom
Edward Henry Palmer Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us zoom
George Sale Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us zoom
John Medows Rodwell Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition zoom
N J Dawood (2014) Thus do We recount to you the history of events gone by. An Admonition of Our own have We given you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus We relate to you some stories of what happened before. We have sent you a message from Our own presence. zoom
Sayyid Qutb Thus do We relate to you some of the history of past events; and thus have We given you, out of Our grace, a reminder. zoom
Ahmed Hulusi Thus We relate to you some of the news of past events... In truth, We have given you a reminder (dhikr) from Our ladun (the potential of the Names comprising your essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O Apostle) thus do We relate to you some of the news of what has gone before; and indeed We have given to you from Ourselves a Reminder (the Qur'an) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels zoom
Mir Aneesuddin Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...